Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Ruth 1:11

Context
NETBible

But Naomi replied, “Go back home, my daughters! There is no reason for you to return to Judah with me! 1  I am no longer capable of giving birth to sons who might become your husbands! 2 

NIV ©

biblegateway Rut 1:11

But Naomi said, "Return home, my daughters. Why would you come with me? Am I going to have any more sons, who could become your husbands?

NASB ©

biblegateway Rut 1:11

But Naomi said, "Return, my daughters. Why should you go with me? Have I yet sons in my womb, that they may be your husbands?

NLT ©

biblegateway Rut 1:11

But Naomi replied, "Why should you go on with me? Can I still give birth to other sons who could grow up to be your husbands?

MSG ©

biblegateway Rut 1:11

But Naomi was firm: "Go back, my dear daughters. Why would you come with me? Do you suppose I still have sons in my womb who can become your future husbands?

BBE ©

SABDAweb Rut 1:11

But Naomi said, Go back, my daughters; why will you come with me? Have I more sons in my body, to become your husbands?

NRSV ©

bibleoremus Rut 1:11

But Naomi said, "Turn back, my daughters, why will you go with me? Do I still have sons in my womb that they may become your husbands?

NKJV ©

biblegateway Rut 1:11

But Naomi said, "Turn back, my daughters; why will you go with me? Are there still sons in my womb, that they may be your husbands?

[+] More English

KJV
And Naomi
<05281>
said
<0559> (8799)_,
Turn again
<07725> (8798)_,
my daughters
<01323>_:
why will ye go
<03212> (8799)
with me? [are] there yet [any more] sons
<01121>
in my womb
<04578>_,
that they may be your husbands
<0582>_?
NASB ©

biblegateway Rut 1:11

But Naomi
<05281>
said
<0559>
, "Return
<07725>
, my daughters
<01323>
. Why
<04100>
should you go
<01980>
with me? Have I yet
<05750>
sons
<01121>
in my womb
<04578>
, that they may be your husbands
<0376>
?
LXXM
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} nwemin {N-PRI} epistrafhte
<1994
V-APD-2P
dh
<1161
PRT
yugaterev
<2364
N-VPF
mou
<1473
P-GSF
kai
<2532
CONJ
ina
<2443
CONJ
ti
<5100
I-ASN
poreuesye
<4198
V-PMI-2P
met
<3326
PREP
emou
<1473
P-GSF
mh
<3165
ADV
eti
<2089
ADV
moi
<1473
P-DSF
uioi
<5207
N-NPM
en
<1722
PREP
th
<3588
T-DSF
koilia
<2836
N-DSF
mou
<1473
P-GSF
kai
<2532
CONJ
esontai
<1510
V-FMI-3P
umin
<4771
P-DPF
eiv
<1519
PREP
andrav
<435
N-APM
NET [draft] ITL
But Naomi
<05281>
replied
<0559>
, “Go back
<07725>
home, my daughters
<01323>
! There is no reason
<04100>
for you to return
<01980>
to Judah with
<05973>
me! I am no longer
<05750>
capable of giving birth
<04578>
to sons
<01121>
who might become
<01961>
your husbands
<0376>
!
HEBREW
Mysnal
<0376>
Mkl
<0>
wyhw
<01961>
yemb
<04578>
Mynb
<01121>
yl
<0>
dweh
<05750>
yme
<05973>
hnklt
<01980>
hml
<04100>
ytnb
<01323>
hnbs
<07725>
ymen
<05281>
rmatw (1:11)
<0559>

NETBible

But Naomi replied, “Go back home, my daughters! There is no reason for you to return to Judah with me! 1  I am no longer capable of giving birth to sons who might become your husbands! 2 

NET Notes

tn Heb “Why would you want to come with me?” Naomi’s rhetorical question expects a negative answer. The phrase “to Judah” is added in the translation for clarification.

tn Heb “Do I still have sons in my inner parts that they might become your husbands?” Again Naomi’s rhetorical question expects a negative answer.




created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA